No edit summary |
No edit summary Tag: sourceedit |
||
(12 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Infobox song |
||
− | {{SongInfobox |
||
− | |name = 祭って祭って! いらっしゃ~い |
+ | |name = 祭って祭って! いらっしゃ~い |
− | |subtitled = |
+ | |subtitled = |
− | |image = |
+ | |image = [[File:New Vol. 6 Tsuruya_cd.jpg|thumb|center]] |
− | | |
+ | |translation = Matsutte, Matsutte! Irasshai |
− | |artist = [[Yuki Matsuoka]] |
+ | |artist = [[Yuki Matsuoka]] |
− | |album = [[The Melancholy of Haruhi Suzumiya New Character Song Vol. 6 Tsuruya-san]] (2009) |
+ | |album = [[The Melancholy of Haruhi Suzumiya New Character Song Vol. 6 Tsuruya-san]] (2009) |
}} |
}} |
||
− | '''Matsutte |
+ | '''Matsutte Matsutte! Irassha~i''' (祭って祭って! いらっしゃ~い ''Have Fun! Have Fun! Welcome!'') is one of [[Tsuruya]]'s character songs. The song is performed in Japanese by [[Matsuoka Yuki]] (松岡由貴). |
− | Lyrics by |
+ | Lyrics by Hata Aki (畑亜貴); music by Itou Masumi (伊藤真澄). |
{{clr}} |
{{clr}} |
||
== Lyrics == |
== Lyrics == |
||
+ | {|class="wikitable" |
||
− | |||
+ | ! width="30%" | Original |
||
− | {| |
||
+ | ! width="33%" | Romaji |
||
− | ! Original |
||
⚫ | |||
− | ! Romaji |
||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
⚫ | |||
<poem> |
<poem> |
||
⚫ | |||
祭りらしさが好きなんだ |
祭りらしさが好きなんだ |
||
祭られるのは遠慮しとく |
祭られるのは遠慮しとく |
||
Line 64: | Line 63: | ||
風神雷神呼んだ? |
風神雷神呼んだ? |
||
おおげさだってか まあじょうだん |
おおげさだってか まあじょうだん |
||
− | にっちもさっちで仲良しいらっしゃ |
+ | にっちもさっちで仲良しいらっしゃ~い |
どうだい? にょろにょろ どうだい? にょろにょろ |
どうだい? にょろにょろ どうだい? にょろにょろ |
||
Line 80: | Line 79: | ||
風船いっぱい飛んだ? |
風船いっぱい飛んだ? |
||
もったいないけど いいもんだ |
もったいないけど いいもんだ |
||
− | どっちもどっちで仲良くごあんない |
+ | どっちもどっちで仲良くごあんない |
⚫ | |||
</small> |
</small> |
||
⚫ | |||
| |
| |
||
<poem> |
<poem> |
||
<small> |
<small> |
||
− | Matsuri rashisa ga suki |
+ | Matsuri rashisa ga suki na 'n da |
Matsurareru no wa enryo shi toku |
Matsurareru no wa enryo shi toku |
||
− | + | Hayashitate 'ru dake de hiyakashi cha-ccha-ccha-ccha |
|
Sawagitai no mo wakaru no sa |
Sawagitai no mo wakaru no sa |
||
− | + | Sawagare 'ru no to jakkan chigau |
|
− | Tooku kara taiko de |
+ | Tooku kara taiko de aoreba cha-ccha-ccha-ccha |
− | + | Aishou saikou no yomaigoto |
|
− | Shinjite |
+ | Shinjite son-suru maji nai hinsurya don-suru maji nai |
− | + | Housou jiko yori osoroshii |
|
− | Nazashi wa |
+ | Nazashi wa NOU kakuse na issa |
+ | Tourai • TOURAI • tourai! |
||
− | Tōrai – tōrai – tōrai! |
||
− | + | Wacchiki wacchiki boro mouke |
|
+ | Choudai • CHOUDAI • choudai! |
||
− | Chōdai – chōdai – chōdai! |
||
Nikkori genkin maebarai |
Nikkori genkin maebarai |
||
− | + | Fuusen ippai tonda? |
|
− | + | Mottai nai kedo ii mon da |
|
− | + | Docchi mo docchi de nakayoku go annai |
|
− | Asobu sugata ga |
+ | Asobu sugata ga mitai 'n da |
− | Asobareru no wa |
+ | Asobareru no wa sei ni awanai |
− | Ozendate suru kara |
+ | Ozendate suru kara mikoshi de pi-ppi-ppi-ppi |
− | Mazaritai nara |
+ | Mazaritai nara kocchi koi na |
Mazerareru no sa minna choroi |
Mazerareru no sa minna choroi |
||
− | Sasowarete fue no ne |
+ | Sasowarete fue no ne ushiro de pi-ppi-ppi-ppi |
− | Shunkan |
+ | Shunkan saikyou no kaze ga fuku |
− | + | Denguri-gaeshi de uranai inchiki MUUDO de uranai |
|
+ | Koukyuu suishou mo kowaresou |
||
− | Kōkyū suishō mo kowaresoo |
||
− | + | Nan ni mo mada kimete na issa |
|
+ | Jouren • JOUREN • jouren! |
||
− | Jōren – jōren – jōren! |
||
− | Chitta ka chitta ka |
+ | Chitta ka chitta ka S.O.S |
+ | Chousen • CHOUSEN • chousen! |
||
− | Chōsen – chōsen – chōsen! |
||
− | Yappari katte ni yatte te |
+ | Yappari katte ni yatte 'te |
− | + | Fuujin raijin yonda? |
|
− | + | Oogesa datte ka maa joudan |
|
− | + | Nicchi mo sacchi de nakayoshi irasshaai |
|
+ | Dou dai? Nyoron-yoro dou dai? Nyoron-yoro |
||
− | Dōdai? — nyoronyoro — dōdai? — nyoronyoro |
||
+ | Soukai soukai narande nee' |
||
− | Sōkai — sōkai — naran de nē' |
||
+ | Dou dai? Nyoron-yoro dou dai? Nyoron-yoro |
||
− | Dōdai? — nyoronyoro — dōdai? — nyoronyoro |
||
− | Yakisoba |
+ | Yakisoba SAABISU! |
+ | Dou dai? Nyoron-yoro dou dai? Nyoron-yoro |
||
− | Dōdai — nyoronyoro — dōdai? — nyoronyoro |
||
+ | I-yahoo i-yahoo mizu ika nee' |
||
− | Iyahhō — iyahhō — muzuikanē |
||
− | + | Oogesa datte matsu tte kamon saigo ni dodonpa |
|
+ | Tourai • TOURAI • tourai! |
||
− | Tōrai – tōrai – tōrai! |
||
− | + | Wacchiki wacchiki boro mouke |
|
+ | Choudai • CHOUDAI • choudai! |
||
− | Chōdai – chōdai – chōdai! |
||
Nikkori genkin maebarai |
Nikkori genkin maebarai |
||
− | + | Fuusen ippai tonda? |
|
− | + | Mottai nai kedo ii mon da |
|
− | + | Docchi mo docchi de nakayoku go annai |
|
</small> |
</small> |
||
</poem> |
</poem> |
||
Line 148: | Line 147: | ||
<poem> |
<poem> |
||
<small> |
<small> |
||
+ | Although I do like the atmosphere of a festival, |
||
− | <!--No translation available.--> |
||
+ | please do not get all festive over me. |
||
+ | Some simple cheering is enough to spice things up. |
||
+ | |||
+ | I know you want to make some noise, |
||
+ | but that's a bit different from being the target of the racket. |
||
+ | Some passionate taiko drumming from afar will get things started. |
||
+ | |||
+ | These baseless grumblings are quite fitting. |
||
+ | You must not believe in magic spells, for you'll become poor and crude. |
||
+ | It's more terrifying than a broadcasting accident. |
||
+ | There will be no name calling here, because you can't hide it. |
||
+ | |||
+ | The unbelievably exciting easy money |
||
+ | is coming, coming, coming! |
||
+ | I will gladly take, take, take |
||
+ | your prepayment with a smile! |
||
+ | Did you let fly enough balloons in celebration? |
||
+ | Maybe it's a little extravagant, but who cares? |
||
+ | Everyone is no different from me, so please kindly give one another a tour. |
||
+ | |||
+ | I want to see myself having fun playing. |
||
+ | Being played just doesn't suit my personality. |
||
+ | I'll set the table now, on top of a divine palanquin. |
||
+ | |||
+ | If you wish to join the fun, come this way. |
||
+ | Everyone will mingle with one another, simple. |
||
+ | Let the sound of the flute lure you from your back. |
||
+ | |||
+ | Suddenly, an ultra strong wind blows this way. |
||
+ | I'll tell my fortune with rollturns, in a phony mood. |
||
+ | Even my top-class crystal seems about to shatter, |
||
+ | but I haven't even foretold anything yet! |
||
+ | |||
+ | My regular customers, customers, customers |
||
+ | are visiting the S.O.S in hordes! |
||
+ | I guess just feel free to |
||
+ | challenge, challenge, challenge one another! |
||
+ | Did you call on the wind god and the thunder god? |
||
+ | You think that's overkill? I think so, too; I was kidding! |
||
+ | There's no other way, so please kindly come in~ |
||
+ | |||
+ | What do you think? Nyoro-nyoro! What do you think? Nyoro-nyoro! |
||
+ | Is that so? Is that so? Please line up! |
||
+ | What do you think? Nyoro-nyoro! What do you think? Nyoro-nyoro! |
||
+ | The fried noodles are on the house! |
||
+ | What do you think? Nyoro-nyoro! What do you think? Nyoro-nyoro! |
||
+ | Yoo-hoo! Yoo-hoo! I wonder if this is too hard. |
||
+ | Have some fun, even if you're overdoing it, com'on! We'll end with some dodompa! |
||
+ | |||
+ | The unbelievably exciting easy money |
||
+ | is coming, coming, coming! |
||
+ | I will gladly take, take, take |
||
+ | your prepayment with a smile! |
||
+ | Did you let fly enough balloons in celebration? |
||
+ | Maybe it's a little extravagant, but who cares? |
||
+ | Everyone is no different from me, so please kindly give one another a tour. |
||
</small> |
</small> |
||
</poem> |
</poem> |
Revision as of 10:35, 12 April 2017
祭って祭って! いらっしゃ~い Matsutte, Matsutte! Irasshai | |
Singer | Yuki Matsuoka |
In album | The Melancholy of Haruhi Suzumiya New Character Song Vol. 6 Tsuruya-san (2009) |
Matsutte Matsutte! Irassha~i (祭って祭って! いらっしゃ~い Have Fun! Have Fun! Welcome!) is one of Tsuruya's character songs. The song is performed in Japanese by Matsuoka Yuki (松岡由貴).
Lyrics by Hata Aki (畑亜貴); music by Itou Masumi (伊藤真澄).
Lyrics
Original | Romaji | English translation |
---|---|---|
祭りらしさが好きなんだ
|
|
|